Русский Медицинский персональный переводчик (Сан-Антонио, Техас)
Желаемый язык:
Русский
Резюме:
Личный переводчик (IPI) облегчит общение на месте для членов сообщества с ограниченным уровнем владения английским языком (LEP) и практикующих врачей, которые обслуживают их в различных медицинских учреждениях. Мы сочетаем проверенные технологии с опытными переводчиками, чтобы обеспечить прямое подключение через наше приложение Stratus INPerson. Эта должность внештатного переводчика является гибкой и дает возможность расширить свой бизнес устного перевода, предоставляя доступ ко многим сеансам в день через приложение Stratus INPerson.
Мы обслуживаем клиентов по всей территории Соединенных Штатов и славимся быстрыми связями, доступными переводчиками, говорящими более чем на 200 языках, исключительным обслуживанием клиентов и инфраструктурой, построенной на образовании и инвестициях в наших сотрудников. Движимые идеей “улучшить жизнь за счет лучшего общения”, мы ищем энергичных, квалифицированных специалистов, которые могли бы присоединиться к нашей звездной команде, чтобы продолжать помогать поставщикам услуг общаться со своими пациентами независимо от языкового или культурного барьера.
Обязанности Личного переводчика:
Предоставлять потребителям эффективные услуги устного перевода на месте.
Всегда проявляйте профессиональное поведение, включая пунктуальность и готовность к сменам, и будьте почтительны.
Продемонстрируйте способность быстро адаптироваться к новым и меняющимся технологиям.
Пройдите проверку, прежде чем принимать личные обязательства.
Придерживайтесь этических стандартов переводчика и процедурных требований, специфичных для контекста перевода (например, больницы, суды, школы и т.д.).
Минимальная Квалификация по разговорному языку:
Свободно владеет и обладает сильными навыками устного общения как на исходном, так и на целевом языке (т. е. с русского на английский или наоборот).
Должен иметь минимум 2-летний опыт личного медицинского устного перевода в больнице или клинической обстановке, сертифицированный в области медицинского устного перевода (т. е.: MITS, Преодоление разрыва, MiTio, межкультурное обучение, 40-часовые аккредитованные медицинские курсы) – предпочтительно, но не обязательно.
Подтвержденная медицинская подготовка с сертификацией, сертификатом или лицензией предпочтительна, но не обязательна.
Сильные способности и страсть к обслуживанию клиентов и устному переводу.
Уважение и понимание наших клиентов с ограниченным знанием английского языка (LEP), культуры, диалекта, убеждений и предпочтений в том, что касается юридических процедур.
Обширные знания кодекса этики и стандартов практики (IMIA, NBCMI и NCIHC).
Знакомство с медицинской профессией и ее законами о конфиденциальности (HIPAA), а также другими законами штата и федеральными законами, применимыми к медицинскому переводу.
Желаемая Квалификация:
Минимум 2 года личного опыта медицинского перевода в больнице или клинической обстановке.
Степень или сертификаты в области практики устного перевода.
Настоятельно рекомендуется специализированная сертификация или обучение медицинскому устному переводу.
Право на работу: Должен иметь право на работу в США
Должность: Внештатный сотрудник (1099)
Тип работы: Контракт